ジェフリー・グルムル・ユヌピンのBäpaを和訳しました。グルムルさんはオーストラリア、ノーザンテリトリー州のエルチョ島のオーストラリア先住民の一家に生まれました。ヨルグ語、英語で、先住民の地や人々のことを歌いました。
Bäpa
父さん
Warwuyu ŋarranha mulkana
哀しくなってしまうよ
Ŋarraku bäpawu
父さんのことさ
Ŋuruŋuna guṉipunharayu
太陽が沈むころに
Yaa, bäpa marrkapmirri
ヤアァ、あなたを愛しく想うよ
Ŋäthina wilawilayurruna
泣いて、泣いているよ
Ŋuruŋuna djarrawalyurruna
太陽が沈むころに
Ḻiya-wayna Bekuḻŋura
あのビクルラにいるよ
Yaa, bäpa marrkapmirri
ヤアァ、父さん、愛しく想うよ
Ŋäthina Djotarra maṉḏa
ギュタラの女性が泣いている
Garray Dhuwandjika Daylulu
ドゥワジカとダイロロ姉さんだ
Ŋuruŋuna djarrapalwuyu
太陽が沈むころに
Ḻiya-wayna wäŋaŋura Gunyaŋarri
心は、あのグニャガレイでいっしょだよ
whatsthatsongmeanさんにある英語訳とライブの雰囲気を参考に和訳しました。
☆「ギュタラ」=グマトジ族(ヨルグ族のひとつ)、☆ 「ドゥワジカとダイロロ」 =部族の長、☆「ビクルラ」=「グニャガレイ」=ガンヤンガラ(ノーザンテリトリー州の島)
ヨチーヌは作詞・作曲・編曲などもしています
soundcloud → https://soundcloud.com/user-764011222
bandcamp → https://soundcloud.com/user-764011222
Twitter → https://twitter.com/g6zrhmzyky2pufi